Dịch thuật tiếng Trung là một công đoạn đòi hỏi sự kĩ càng, trau chuốt và hết sức cẩn thận. Để dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúng nhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện 1 cách chân thực, chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thể sang 1 ngôn ngữ nào đấy. Dưới đây là một vài cách dịch thuật căn bản, mời các bạn tham khảo nhé!

Dịch từng từ: lúc lựa chọn cách thức này để dịch, các từ trong văn bản gốc được dịch sang 1 oại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổ biến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn, đặc biệt lúc dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điển cố,..


>> Xem thêm: https://dichthuatchuan.com/blog/dich-tieng-trung.html

Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong cách này, người dịch chủ yếu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọc đề nghị một cách thức tương đối gần nhất. Mặc dầu vậy, nhược điểm của cách thức này là dịch không đúng văn cảnh của câu văn.

Dịch trung thành: đây là cách thức bắt buộc người dịch cần dịch một cách chuẩn xác nhất nghĩa của từ trong văn cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Và phải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.

Dịch sát nghĩa: cách này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngôn ngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ mường tưởng hơn nội dung văn bản gốc hướng tới.

Dịch tùy ứng: Đây là cách thường được dùng nhất trong các văn bản thơ ca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch 1 cách hoàn chỉnh, mới theo đúng văn phong của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cần chuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có thuộc tính quan trọng như nhân vật, đề tài hay bối cảnh.

Dịch tự do: cách thức này tạo cho người dịch thả sức sáng tạo. Bên cạnh đó, văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bản gốc.


Dịch văn cảnh: đây là cách thức được nhiều biên dịch dùng nhất. Phương pháp thể hiện khá chính xác các thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy, đôi khi có xu hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt như việc dùng những thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.

Dịch truyền đạt thông tin: cách thức này giúp người đọc hiểu được chuẩn xác ngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được ưng ý nhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.

Hi vọng những chia sẻ trên đây sẽ có ích cho bạn. Cảm ơn bạn đã theo dõi!
--------------------------------------------------------
CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUẨN
Website: https://dichthuatchuan.com
Trụ sở Hồ Chí Minh
  • Địa chỉ: Tầng trệt, Tòa nhà Anh Đăng, 215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng)
  • Điện thoại: 028.393.22099 - 028.393.22098 - 028.627.555.77
  • Email: saigon@dichthuatchuan.com

Trụ sở Hà Nội
  • Địa chỉ: 258 Xã Đàn, Q.Đống Đa (Gần đoạn giao Xã Đàn và Phạm Ngọc Thạch)
  • Điện thoại: 024.3237.3663 - 024.32444.083
  • Email: hanoi@dichthuatchuan.com